Трудности перевода — Resident Evil 4 (2023)
Прежде всего, от всей души выражаю благодарность руководителям компании САРСОМ за то, что они не поддались стадному чувству и всеобщей русофобии, и не стали лишать локализации русскоязычных игроков, вопреки нынешним трендам (привет, Electronic Arts!). В общем, you have my respect!
Конец очень важной ремарки
Небольшое вступление
Новая игра серии была полностью локализирована и представлена русскими субтитрами и озвучкой, также было и с Resident Evil Village . Локализатором последней занималась компания SoftClub, а вот кто занимался адаптацией ремейка четвёрки мне не удалось выяснить. Не буду лишний раз распинаться и скажу кратко — ремейк Resident Evil 4 – на мой взгляд потрясающая игра, одна из лучших в серии. Думаю, тебе, дорогой читатель, она тоже зашла. Ведь иначе, зачем читать длиннющий разбор локализации игры, которая тебе не понравилась?
Я провёл в ремейке Resident Evil 4 сотню часов, детально изучал игру, и разумеется оценивал перевод и сравнивал оригинальную озвучку с дубляжом. И, подводя общие итоги, хочу сказать, что я по-прежнему больше люблю оригинал. НО это, разумеется, никоим образом не значит, что локализация получилась провальной. Я не являюсь профессиональным переводчиком, укладчиком или актёром озвучания, занимаюсь всем вышеперечисленным лишь на любительском уровне; и в данной серии роликов (и статей) предоставляю исключительно собственное видение, с которым вы имеете полное право не согласиться. Мои предпочтения, мысли, рассуждения и приводимые аргументы никоим образом не являются истиной в последней инстанции. Считаю важным прояснить этот момент.
Не каждая игра серии Resident Evil выступает именно в качестве драматического произведения. Зачастую ни о каком психологизме, продуманном и многоплановом сюжете говорить не приходится; в некоторых играх данный атрибут вообще является чем-то номинальным. Но ремейк четвёрки во всех смыслах является переосмыслением оригинальной игры (в том числе и в плане сюжета), и всё же имеет большую цельность, проработанность и драматичность, а персонажи — глубину (не все, разумеется, но тем не менее). Естественно, существует ряд определенных моментов, которые в локализации нужно учесть, и детали, которые желательно не растерять. Была ли выполнена данная задача? И да, и нет. Но давайте будем разбираться.
Русская озвучка
Как я выяснил в одном из опросов, многие проходили именно с ней, и остались довольны. И как по мне, наличие в игре качественного русского дубляжа — это всё же плюс.
Уточнение: под субтитрами подразумевались как сами «субтитры», так и язык игровых надписей
Как я уже говорил в своих прошлых «трудностях перевода», восприятие озвучки – субъективный фактор. Она вам может нравится или не нравится, вы можете считать её подходящей тому или иному персонажу или нет, и это полностью ваше личное право. Я не собирался и не буду вываливать хейт в сторону актёров озвучания, это, как минимум, неэтично и неуважительно по отношению к ним. Все люди, подарившие голоса персонажам в обеих версиях, безусловно, старались. Причём, есть работы, которые мне очень понравились в русской озвучке (некоторые на мой взгляд вообще переплюнули оригинал), но при этом, английская озвучка других персонажей лично мной воспринимается как более подходящая.
Одной из причин, почему дубляж в моих глазах определенно потерял пару другу баллов, является отсутствие акцентов. В ремейке Resident Evil 4 большинство персонажей говорят, так сказать, с определенной изюминкой, всё как в оригинале. Собственно, пропажа данного голосового атрибута в русском дубляже неизбежно приводит к потере определенной доли шарма оригинала. А вот насколько это плохо, пусть каждый решит для себя. Быть может, вам откровенно наплевать на акценты и для вас этот параметр будет не важен от слова «совсем». Дело вкуса. Разговор о голосах предлагаю начать с озвучки главного героя, которая, думаю, многим понравилась. Но я всё же отдаю предпочтение оригиналу. Дело в том, что с актёрскими работами Игоря Сергеева я вообще не был знаком до ремейка, а вот голос Ника Апостолидеса мы слушали как в ремейке Resident Evil 2, так и в анимационном сериале Infinite Darkness. И теперь уже в третий раз, его голосом говорит главный герой игры — агент Леон Скотт Кеннеди.
Дебютная роль актёра во франшизе (Resident Evil 2)
Захват движений для сериала Infinite Darkness
Вторая работа Апостолидеса
И, если во втором ремейке в голосе, чувствуется определенная сдержанность и неопытность, что весьма логично, то в новом ремейке актёрский талант распускается, подобно бутону. Озвучен персонаж прекрасно, полностью удалось передать образ потрёпанного жизнью агента с ПТСР. Актёру не откажешь в старательности и желании погрузиться в роль — он записывал движения Motion Capture для своего персонажа, проходил курсы обращения с холодным и огнестрельным оружием, а также прокачивал актёрское мастерство вместе со своим кумиром — Полом Мерсье, который, кстати озвучивал Леона в игре 2005 года .
И, спустя почти 4 года стараний и упорства, Ник смог прочувствовать своего персонажа и стать с ним единым целым — в озвучке это безусловно чувствуется. Местами в диалогах даже слышен надлом в голосе героя, поскольку отголоски трагедии в Раккун-Сити дают о себе знать.
Согласитесь, сложно выдать подобный уровень, если впервые пишешь озвучку для видеоигрового персонажа (могу ошибаться, но для господина Сергеева, это первый опыт в озвучке видеоигры). Актёр, безусловно старался — глупо отрицать этот факт, но я считаю, что именно в данном случае сыграл вопрос опыта. Также, меня немного напрягает тот факт, что русский Леон частенько на протяжении игры демонстрирует эмоциональную ригидность и говорит практически С ОДНОЙ и ТОЙ ЖЕ ИНТОНАЦИЕЙ. Будто, данная версия агента каждый день сталкивается с подобными проблемами в повседневной жизни: паразиты, долбанутые фанатики, тролли, россомахи – обычное дело. Одной рукой Леон ест чипсы, а другой прописывает в щи заражённым жителям деревни. Я, конечно, немного утрирую, но вот такое у меня сложилось впечатление. И, наконец, в локализации ненароком искажается образ персонажа (сомневаюсь, что это было сделано намеренно). Причём, тут уже вопрос не только озвучки, но и перевода. Поясню, что я имею в виду: Во-первых, ещё в ремейке второй части Леон частенько сыпал репликами по типу «Jesus Christ», это была определенная фишка его лексикона. В оригинальной версии ремейка четвёртой части, про эту деталь не забыли.
В русской версии вы можете даже и не вспомнить об этом, поскольку «фишка» проскальзывает лишь в одной реплике за всю игру (по крайней мере, других я не заметил):
Даже интонации соблюдены
Во-вторых, на момент событий ремейка четвёртой части, Леон предстаёт перед нами уже спецагентом. И потому, его речь содержит определенные обороты, отражающие этот факт:
Завершение очередного задания
Заказ на устранение опасного заражённого пса
В-третьих, пару раз за игру русский Леон позволяет себе несколько больше грубости, чем в оригинале:
«Чёрт, пронесло!» превратилось в «Чёрт, вот же упырь!»
Ещё пример: Эшли видит, как Леон по-ребячески скачет на люстре и комментирует его действие, на что получает следующий ответ:
А в русской версии шутка сменяется пассивной агрессией:
Или, вот диалог, в котором Луис звонит Леону и сообщает, что «облажался» и просит главного героя проследовать в Бальный зал. Окончание беседы в двух версиях различается:
«Ну что за человек» превращается в «Вот же мудак»
В-четвёртых, помните в «Трудностях перевода» Resident Evil Village я отмечал заметно возросшую концентрацию ругательств в русской версии. Так вот, в разбираемой локализации традицию нарушать не стали. В видеоверсии есть целая нарезочка матюков, для общего представления (таймкод — 13:11). Безусловно, экспрессивные реплики в сюжете Resident Evil 4 более чем оправданы во многих случаях. Даже, несмотря на то, что Леон успел получить опыт в борьбе с необъяснимой хернёй в прошлом (всякими там зомби, Пробиркиным и прочими опасностями), в испанской деревне появляются новые угрозы, в том числе уровня Мстителей. Первая встреча с паразитом Лас Плагас, думаю, у многих вызвала бы именно такую реакцию.
«Чего бл*?»
Тут, как говорится, претензий нет — что в оригинале, то и в дубляже. Порой наблюдаются весьма достойные примеры удачного использования нецензурщины. Вот Леон реагирует на неожиданное появление Регенератора :
А чуть позже, на его превращение в Железную деву, к слову, тоже неожиданное. Думаю, в первый раз вы тоже удивились.
Существует и обратная ситуация, когда в оригинале всё относительно сдержанно, а в дубляже – нет. Когда любовный интерес Леона забирает Янтарь практически у него из рук, реакцию тоже можно понять.
Если бы дело обстояло как в оригинале, с приставленным к голове пистолетом, звучало бы более органично
В качестве примера можно ещё вспомнить вот эту сцену, уже разлетевшуюся на мемы:
Когда уснул на испанской вписке
У персонажей в играх серии RE, конечно, не в первый раз забирают вещи по сюжету, но вот почему-то именно сейчас локализаторы захотели добавить мат. Зачем? А хрен его знает. Возможно, чтобы вызвать смешок у игрока, дабы тот подумал: «Да-да, на его месте я бы сказал тоже самое!». Не знаю, это единственное оправдание, которое пришло мне в голову. Я никоим образом не против мата, но считаю, что его включение в реплики должно быть оправданным и не должно обесценивать образ персонажа. В оригинале агент Леон отличается большей интеллигентностью и сдержанностью, так что частые включения мата всё-таки влияют на восприятие. До уровня настоящего гангстера и чёткого пацанчика (привет упоротому переводу Resident Evil Survivor), конечно, ещё далеко, но тем не менее. Но знаете, что самое забавное? В игре имеются моменты, когда ругательства были переведены адекватно — без матюков и ненужной отсебятины:
И это ведь хорошая адаптация. Ну ведь могут же!
Повторюсь, определенная порция обсценной лексики в дубляже местами звучит очень даже реалистично и оправдано, но без перегибов всё-таки не обошлось. При этом порой возникает следующий парадокс – иногда в оригинале выражения получаются более грубыми и экспрессивными, чем в дубляже. И такое бывает. Вот пример из начала игры — Леон лишается своего последнего оплота защиты от Бензопильщика:
Степень эмоциональной окраски реплик Леона также местами различается в двух версиях:
В русской версии матершинник Леон, комментируя деятельность главгада игры, вместо слова «ублюдок» выдаёт более сдержанное «мерзавец»
Леон выдаёт оскорбление в адрес карлика, который ранее успел его порядком достать, а теперь уводит дочь президента к месту свершения «ритуала»
По-разному Леон реагирует и на изменение текущей ситуации:
А вот дальше ещё забавнее получилось. Есть в игре эпизод, происходящий в замке, когда я проходил в оригинальной озвучке, герой прокомментировал увиденное следующим образом:
Я почему-то на 99% был уверен, что знаю какое слово будет фигурировать в локализации, но ошибся…
Похищения людей, жертвоприношения и поклонения жукам и щупальцеобразным монстрам – это не кошмар, а самый настоящий 3,14здец!
В локализации восьмёрки был очень похожий момент, когда главный герой попадает на фабрику Гейзенберга и описывает её «This place is messed up» (в переводе — «*банутое место«). И вот тут я прям ожидал услышать нечто похожее, однако переводчики обманули мои ожидания. Напоследок про лексикон персонажа. Есть единичные примеры реплик, которые лично мне немного режут слух:
Спецагент выдаёт реплики, словно вырванные из лексикона подростка –это странно, учитывая, что почти во всех остальных случаях извинительное слово «sorry» никто не коверкает
Я постарался объяснить, что именно в озвучке и переводе реплик Леона мне не понравилось. Теперь перейдём к озвучке других персонажей. 1. Хорошо получилась Ханниган в исполнении Дины Бобылёвой. Пускай, персонажа в игре было гораздо меньше, чем в оригинале (хотя, я даже рад, что вырезали большую часть радиопереговоров, — на мой взгляд они всё-таки перегружали игру). 2. Также мне понравился Луис, роль которого исполнил Михаил Данилюк. И в катсценах, и в геймплее его приятно слушать. Местами очень хорошо отыгрываются драматические моменты. Единственное, что расстраивает – отсутствие всё того же акцента и его фирменных «Dios mio», «Oye» и т.д, но это традиционная проблема дубляжа. 3. Достаточно хорошо был озвучен и Салазар (Василий Зотов), а его монструозная версия вообще звучит почти один-в-один с оригиналом. Также, его речь является поистине золотым источником архаизмов и необычных синтаксических конструкций, а реплики отлично передают надменность персонажа
Всё красоту и надменность передать в локализации не получилось, но авторы пытались
4. Майка (Александр Скиданов) в игре, как и в оригинале немного, но его озвучка в целом порадовала. Всё такой же бойкий и весёлый пилот. Хотя часть реплик по какой-то причине сделали более пресными. Jackpot => Круто! \ Hell yeah => Ха-ха! 5. Главный злодей Сэдлер (Вадим Медведев) озвучен, в принципе, неплохо, но как мне кажется, его перформанс в обеих версиях звучит достаточно сыро и непримечательно (в оригинале 2005-го года было то же самое). Он лишь отыгрывает роль лидера поехавшего культа, ничего больше.
6. А вот с озвучкой персонажа Ады Вонг (Лили Гао в английской, Алия Насырова в русской) всё не так просто. Мне она не понравилась — ни в оригинале, ни в дубляже. Отчасти, я считаю, что здесь дело даже не в озвучке, а в обновлённом образе персонажа. В оригинале 2005 года её позиционировали как мистическую шпионку, не лишённую, разумеется, элегантности и шарма. При этом, она была готова протянуть руку помощи Леону (сцен их взаимодействия в принципе было немного больше), и в большей степени чувствовалось, что шпионка испытывает к нему чувства. В то же время, и открытой книгой её назвать было нельзя – поскольку на передний план образа мисс Вонг выходили такие черты как таинственность и непостижимость. И мне такой образ вполне нравился, он отлично работал как в оригинальной RE2, так и в оригинальной RE4. А Сэлли Кехилл (Sally Cahill), подарившая голос персонажу в вышеупомянутых играх, я считаю, лучше всех справилась со своей задачей. А вот в ремейке персонажа превратили в этакую стэрвочку, которая если что, поможет подсказкой или подстрахует в бою, но в диалогах будет частенько вносить токсицизм и подтрунивать над главным героем. Порой, обновлённая мисс Вонг демонстрирует свою не самую светлую сторону, проявляя циничность (к примеру, когда предлагает Леону бросить Эшли) и в каком-то смысле вульгарность (в переводе Ада сравнивает Леона с послушным псом, а в оригинале — просто «предсказуемым»). Да и химии между Адой и Леоном лично я не чувствую от слова «совсем», пускай и совместные сцены поставлены очень кинематографично. И я понимаю, что на момент релиза данного материала дополнение Separate Ways ещё не вышло, поэтому, возможно я поспешил с выводами.
7. Обе озвучки Вескера (Крэйг Бурнатовски в оригинале и Сергей Набиев в русской версии) мне также не понравились. Я знаю, глупо судить по работе актёра по двум-трём коротким репликам, однако, когда я вижу на экране персонажа и слышу новый голос, волей не волей, приходится его сравнивать с предыдущими актёрскими работами, что возникает определённый когнитивный диссонанс
8. А вот кто меня порадовал, так это Купец, роль которого досталась Михаилу Беляковичу (вы можете его знать, к примеру, по роли Кратоса из God of War). Забавно, в прошлом материале я хвалил дубляж Герцога, а тут похвалы заслужил его друг. Адаптация Купца получилась более чем достойной – голосовые атрибуты персонажа соблюдены (за исключением всё того же акцента), оригинальные реплики достойно адаптированы: